11.3.2019
Übersetzung aus der rumänischen Sprache
Die Vorbereitung einer Übersetzung bleibt dem Übersetzungsbüro überlassen. Als geeignete Vorbereitung gelten
insbesondere ein intensives Studium des Quelltextes sowie ein staatliches Dokument in der jeweiligen
Landessprache. Übersetzer und Dolmetscher weisen eine mehrjährige Berufstätigkeit auf, sowohl in der
Fremdsprache
als auch in der Muttersprache. Die Nachweise der Echtheit der zu übersetzenden Dokumente erfolgt durch Anbringung
einer Apostille, bei stundenweisem Einsatz bei den Meldebehörden oder den
Standesämtern
in Deutschland und Rumänien müssen die Echtheit der Urkunden und die Beglaubigung der Apostille nachgewiesen
werden.
Für die Qualifikation als Übersetzer für Rumänisch in Frankfurt und Mainz müssen sowohl Dolmetscher als auch
Übersetzer ausführliche Aussagen zum Umfang der Zieltexte machen. Eine detaillierte Beschreibung aller Urkunden und
Dokumente ist Voraussetzung zur Anfertigung einer fehlerfreien Übersetzung und der Prüfung derselben durch die
deutschen
Justizbehörden.
In Tätigkeitsnachweisen von Arbeitgebern
verwendete Formulierungen wie „korrekt, wortgetreu, beglaubigt usw.“ genügen nicht. Vielmehr müssen die Angaben
weitere Nachweise über angefertigte Übersetzungen pro DIN A4-Seite oder zeilenweise enthalten, und auch ganztägige
Dolmetschereinsätze müssen dokumentiert sein.
Zeugnisse
Die Übersetzung von Arbeitszeugnissen erfordert in der Regel ca. 3 Stunden reine Arbeitszeit, so dass eine
Abrechnung nach Stunden vorteilhafter ist als eine solche nach übersetzten Seiten. Bei
vereidigten Übersetzern für Rumänisch
müssen die Nachweise durch Anbringung eines Siegels glaubhaft gemacht werden. Hier ist neben den amtlichen
Bestätigungen auch eine fremdsprachliche Dokumentation den Umfang der Übersetzung erforderlich.
Die Durchführung der Korrektur der übersetzten Texte sowie der zu übersetzenden Sprache wird jeweils für den
folgenden Auftrag im Bundesanzeiger und im Amtsblatt der europäischen Union veröffentlicht.
In den Sprachen
Moldauisch und Rumänisch
werden die Übersetzungen jeweils durch geeignete Übersetzer oder
Dolmetscher durchgeführt. Bei Bedarf kann zusätzlich eine amtliche Beglaubigung des übersetzten Dokuments
erfolgen, dies bietet eine höhere Gewähr für die wortgetreue Überarbeitung.
Zurück zur Übersicht