5.05.2023
Die beglaubigte Übersetzung aus der rumänischen Sprache
Die Übersetzung eines fremdsprachigen Dokuments auch in Rechtsangelegenheiten begründet zwischen dem zur
beglaubigten Übersetzung zugelassenen und allgemein vereidigten Übersetzer und seinem Kunden unmittelbare
Rechtsbeziehungen, und zwar ein
Dienstverhältnis
höherer Art.
Es können aber durch das Tätigwerden eines Übersetzers auch zu dritten Personen rechtliche Folgen ausgelöst werden.
Gibt namentlich der beglaubigte Übersetzer einem
Kunden aus einem anderen Land
eine Auskunft über ihm bekannt gewordene tatsächliche oder rechtliche Unterlagen und Dokumente, die für die
Eheschließung der Person, der die Auskunft erteilt wird, erkennbar von maßgeblicher oder wesentlicher Bedeutung
ist, so kann in der
Anfertigung der Übersetzung
die stillschweigende Übernahme der Haftung dafür liegen, dass die Übersetzung von der rumänischen in die deutsche
Sprache mit der erforderlichen Sorgfalt erteilt wird (siehe dazu
das Übersetzungsbüro rumänisch deutsch).
Die Gerichte sehen in der Erteilung einer solchen für die amtliche Beglaubigung und mit einer Apostille versehenen
übersetzten Version der Urkunde, deren Bedeutung auch dem um die Übersetzung von Geburtsurkunden Angegangenen
erkennbar wird, den Abschluss eines zur sorgfältigen Ausführung verpflichtenden
Vertrages.
So kommt es also nicht darauf an, dass zwischen dem Auftraggeber und dem Dolmetscher bis dahin eine
vertragliche Beziehung nicht gegeben war; es spielt auch keine Rolle, ob der um die Anfertigung der Übersetzung
Anfragende mit einem Rumänisch Dolmetscher in Lübeck oder Schwerin in Ansehung dieser Erwartung eine Verwendung
für die deutschen Behörden beabsichtigte und ob der
Übersetzer
eine solche begründen wollte; es genügt nach der Auffassung des
Übersetzungsbüros,
dass der deutsche Übersetzer zu einer rumänischen Vertragspartei in Rumänien in Beziehungen getreten ist, die, wenn
sie einmal vorliegen, nach Maßgabe der Rechtsordnung und den Anforderungen der deutschen Verwaltung als
beglaubigte rumänische Übersetzung
anzusehen sind.
Fremdsprachige Texte
Aus diesem Grund kann auch die Transkription eines fremdsprachigen Textes nur unter sehr bestimmten Bedingungen von
einer einzelnen Person vorgenommen werden. Meistens ist ein ganzes Übersetzerteam
erforderlich, die zusammen eine Lösung erarbeiten, um diese dann dem Kunden präsentieren zu können. Gerade bei
Konferenzen mit mehreren Sprechern ist es einem einzelnen Übersetzer kaum möglich, alle Dialoge zu erfassen und
simultan in eine andere Sprache zu übersetzen.
Deshalb ist ein in seiner Verwendung als in einer Fremdsprache verfasster Schriftsatz für den Rechtsverkehr als
anerkannte Übersetzung aus der rumänischen Sprache zu beurteilen.